石柱| 岳阳市| 公安| 新安| 克东| 南康| 赣县| 罗城| 富蕴| 资中| 百度

【2018两会·改革新征程】习近平“下团组”:多积尺寸之功 成就赫赫之功

2019-08-19 12:16 来源:中国发展网

  【2018两会·改革新征程】习近平“下团组”:多积尺寸之功 成就赫赫之功

  百度党的十八以来,习近平多次对中央政治局同志提出发挥示范带头作用作表率。佩斯科夫补充说,在新的任期内,首先要制定落实国情咨文的路线图。

香港政界人士谴责这些港独分子否定一国两制,更勾结外部势力,密谋破坏一国两制甚至分裂祖国,香港特区政府必须密切留意事态发展,并必须尽快将基本法第二十三条立法纳入议事日程,禁止有关的分裂活动。责任担当两个词反复出现在习近平对关键少数的重要讲话和重大部署当中,分量如此之重,体现出的正是习近平对关键少数的严格要求。

  中国是世界最大大豆进口国,也是美国农产品第二大进口国。领导干部要讲政德,则是把政德摆在至高无上的位置,突出政德是整个社会道德建设的风向标。

  这里谈一下现代人写的旧体诗。对华贸易制裁理由牵强,也无助美国经济,反而误伤美国企业。

文丨特约评论员斯远虽然我行动不便,说话需要机器的帮助,但是,我的思想是自由的。

  研究人员首先对受试者的肺功能进行评估,之后进行了为期20年的随访,对他们的肺功能进行评估。

  F15作战部队飞行员每月仅能飞行6小时,尽管美国空军加强的援助,沙特也在投资加强哈立德国王空军基地和苏尔坦亲王空军基地的训练能力,但沙特的F15飞行员每月的飞行时数仅增加至12-14小时,仅有限降低了事故率,高级战斗训练仍相当缺乏。文/湖图燕波

  各种各样的元素,我们都有在尝试,织羽集有很多位设计师,但所有设计稿都由我来审核。

  中方支持喀方加快工业化进程,鼓励有实力的中国企业赴喀投资兴业。失去中国这一最大买家,不少美国垃圾回收公司努力寻找替代者。

  从统筹综合的角度考虑,这次生态环境部的成立确实很有必要。

  百度这是从制度上对关键少数形成硬约束。

    本次专项计划由华能贵诚信托有限公司作为原始权益人,基于农村电商体系和风险管理系统,通过农村合伙人、农村供应链中龙头企业,精准识别扶贫对象的资金需求,并向其发放用于生产经营活动的贷款,并以这些贷款为基础资产进行证券化融资。回望历史,这类事件不胜枚举。

  百度 百度 百度

  【2018两会·改革新征程】习近平“下团组”:多积尺寸之功 成就赫赫之功

 
责编:

好的翻译还需要“创造”(五洲茶亭)

百度   绿水青山就是金山银山,还是贫困户的“钱袋子”,这是记者在云南省文山壮族苗族自治州富宁县采访时的感受。

米拉·艾哈迈德(埃及)

2019-08-1907:26  来源:人民网-人民日报
 

  我一直认为,如果想要了解一个国家,必须去阅读这个国家的文学作品。

  从大学二年级起,我开始尝试翻译中文图书,老舍的《骆驼祥子》成为我的第一部译作。毕业后,我做过各种领域的翻译,但一直最吸引我的就是文学翻译。几年来,我已把多部中国文学作品翻译成阿拉伯语,其中包括鲁迅的《狂人日记》、毕飞宇的《推拿》等。2017年,我翻译的《推拿》获得埃及《文学消息报》最高翻译奖。目前,我正在翻译王蒙的《这边风景》。

  文学翻译是一项复杂的工作。茅盾曾说,文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候,能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。苏联翻译理论家加切奇拉泽认为,文艺翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言再创造出来。

  在我看来,文学翻译与电影相似,翻译家既是文学作品的导演,又是文学作品中所有的演员。文学翻译家不但要有深厚的语言表达能力,而且需要具备一定的文学才华,由此才能够表达出等同原作的思想。

  翻译一部作品时,译者要面对诸多问题,包括译者与原文、译者与译文、译文与艺术性的问题。换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。三个层次的问题全都解决了,译书之人才真正具有了翻译家的资格。

  文学翻译有没有理论?文学翻译有什么样的理论?这是一个表面上解决了而实际上颇有争论的题目。出了那么多的“论”和“学”,要说文学翻译没有理论恐怕说不过去;若说文学翻译有理论,可是一些自成一派的理论家却算不上一个合格的翻译家。于是文学翻译就有一种实践性,有实践而后才有理论,有多种实践就有多种理论。

  而翻译理论旨在将翻译实践中获得的知识条理化、公式化或者图表化,由此形成理论知识。但大多数翻译家对翻译的深刻体会是“只可意会,不可言传”。因此,翻译理论实际上对需要意会的内容帮助甚微。显然,意译难于翻译理论,但这并不是说意译具有神秘性。

  文学翻译的对象是文学作品,具体地说,就是小说、散文、诗歌和戏剧作品等。所以,文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力,以便在深刻理解原作、把握原作精神实质的基础上,把原作的内容和艺术魅力在译作中传达出来。

  文学翻译不只是一般的工作,而是一项苦差事。文学翻译家必须有人类使命感,每位文学翻译家都肩负着很大的责任。

  没有翻译就没有文化交流,缺少了这个中介,这个国家的文化就无法走进他国民众心中。翻译家承担着用准确的语言进行表述的责任,充分表达出原文的意义的同时又能被外国读者所接受。翻译是文化交流中最基础、最重要的事情。在文学翻译的过程中,翻译家集读者、阐释者和文学再创造者于一身。

  好的翻译应该不只是“翻译”,还需要“创造”。翻译家的创造性体现于将文学作品变为充满美感的艺术品。对文学作品的翻译既要传达原文的基本信息,更要传达美学气息。翻译家创造性的发挥,对于文学翻译有着重要的意义和作用。诚然,翻译家也应在翻译的过程中不断学习,以弥补自己知识上的不足。

  好的文学翻译家也有标准,需要具备一定的文学才华,对作品进行再创造。

  好的翻译家应当让读者分辨不出哪个是原文,哪个是译文。只有当我自己在阅读译文时,都可以忘记那译文背后的另一种语言,读者才能走进作品。好的翻译家尊重并如实反映原文作者的风格与用词。好的翻译家若用其母语进行创作,大约也能写出像样的文学作品。好的翻译家能够识别出原文作者的风格特点,在遵守作者意图的同时将其传达给外国读者。当然,好的翻译家在其中可能需要运用不同的翻译技巧,进行轻微的调试。

  文学翻译家应该也是文人。

  (作者为埃及中国事务研究员、文学翻译家)


  《 人民日报 》( 2019-08-19 07 版)
(责编:冯粒、袁勃)

深度阅读

【大使说】马振岗:要永远战斗在外交战线        在外交部工作40余年,马振岗将自己的青春和心血全部奉献给新中国外交事业。从一名随员到美大司司长再到驻英大使,马振岗见证了中国日益走近世界舞台中央,一步步成就辉煌。【详细】

国际|国际观察|新中国成立70年·大使说

华春莹接棒陆慷 任外交部新闻司司长        端庄大气、沉着机灵、幽默犀利、亲和与霸气并存……这些特点集合在一位女外交官身上,她就是新中国五位外交部女发言人之一,接棒外交部新闻司司长的华春莹。【详细】

国际|独家稿库|环球人物
黄村老街 良路口 古营盘村 紫坪铺镇 马辛庄村 海城县 安庆路街道 新疆制药总厂 石狮市地税局 胡王庄村村委会 育明高中 炮厂西小区 电大幼儿园 辛寨乡
百度